News
Avid or casual gamers looking for new titles may browse expert game recommendations for different genres. After all, input from fellow enthusiasts will likely lead to discovering hidden gems or popular favorites that match their preferences. Do you seek the adrenaline rush of a fast-paced shooter? Or does the immersive storytelling of a role-playing [...]
Manga translation is vital in expanding Japanese media and culture. After all, the global demand for manga continues to rise. Moreover, researchers have identified this demand among the contributing factors to manga’s rapid growth in market size. Thus, translation service providers would bridge cultural divides. Non-Japanese-speaking manga fans who want to enjoy the popular [...]
By hripsime.aghababyanPublished On: February 21st, 20246.2 min readCategories: Manga and Comics TypesettingKorean drama or K-drama is among Korea’s major exports. In 2022, these shows helped the country earn $1.7 billion from exporting Korean-language content, including music and videos. These shows appeal to viewers because of the variety of available shows, from thrillers and romance to slice of life. Moreover, webtoon-based K-drama already has established audiences [...]
By hripsime.aghababyanPublished On: February 15th, 20246.6 min readCategories: Manga, Webtoon, ComicsGlobally, the manga market continues to grow in popularity. Statistics suggest how Japan’s manga market size owes a lot of its growth to digital content. Given the accessibility of online manga reading platforms, more readers can enjoy the thrilling narratives only Japanese mangaka can craft. In addition, many of these platforms have official English [...]
By hripsime.aghababyanPublished On: February 7th, 20245.9 min readCategories: Manga, Webtoon, ComicsManga, the beloved Japanese art of storytelling through comics or graphic novels, has captured the hearts of people worldwide. In the age of digital comics, manga is no longer confined to Japan; it's now accessible to a global audience. One of the key elements that facilitates this widespread access is manga typesetting. This article [...]
By hripsime.aghababyanPublished On: November 2nd, 20237.5 min readCategories: Manga and Comics TypesettingTags: Manga Translation and Localization
Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an manga or webtoon typesetter. Requirements Must pass CCC's design test Preferably a graduate or a student of multimedia arts, communication arts, fine [...]
By Nurul Afiqah BahariPublished On: June 21st, 20240.7 min readCategories: CareersTags: manga typesetter, webtoon typesetterマンガ市場の人気は世界的にも高まり続けており、統計によれば、日本のマンガ市場規模の成長は、その多くがデジタルコンテンツによってもたらされているそうです。インターネット経由でマンガを読むことが可能になった今、より多くの読者が、日本の漫画家ならではのスリリングな物語を楽しむことができるようになりました。さらにこれらのプラットフォームの多くは公式英語版も提供しているため、世界中の読者にとってよりアクセスしやすいものとなっています!そこで今回は、2024年の今読むべき漫画を数点ご紹介したいと思います。 主なポイント: 今回ご紹介する今読むべき漫画シリーズは、日本書店のオススメ漫画を基にしたものとなります。 また2024年の今読むべき漫画の一部は、英語版をViz、MANGA Plus、K Mangaといったプラットフォームにて読むことも可能です。 日本で最も人気のある漫画シリーズはすべて、プロの翻訳・ローカライズサービスによって世界中で読めるようになっている。 目次: 2024年の今読むべき漫画 今読むべき漫画シリーズ(英語版未リリース) CCC - プロのマンガ・コミックサービス 2024年に読んでおきたい漫画 ご紹介する漫画一覧は、Manga Moguraの調査に基づいた、日本書店がオススメするマンガは次の通りです: 1. 『ホタルの嫁入り』 『ホタルの嫁入り』は、橘オレコ作のヒストリカル・ロマンス漫画であり、女性読者の間で最も人気ある漫画シリーズの一つとなっています。2023年12月現在、単行本は3巻まで刊行されていて、小学館の「裏サンデー」および「マンガワン」で公開された章が収録されています。一方「Comikey」は英語のライセンス権を持っており、2024年1月の時点では30章まで読むことが可能です。ロマンチック・サスペンスがお好きな方はぜひお手に取ってはいかが? 2.『正反対な君と僕』 『正反対な君と僕』は、阿賀沢紅茶による高校ロマンス漫画シリーズです。また、本作者は男性読者必読の完結済みマンガ『氷の城壁』の作者としても知られています。本マンガは2023年11月時点で5巻まで刊行されており、集英社の「MANGA Plus」では英語版が48章まで公開されています。本作品は正反対のものがいかに引き合うかを親しみやすく、且つわかりやすく表現しているロマンティック・コメディ漫画となっています。 注: Viz Mediaは『正反対な君と僕』の英語版を2023年10月に出版するライセンスを取得しました。さらに、記念すべき第1巻が2024年5月7日までにお気に入りのマンガ・コミック書店に並ぶと予想されています。一方、『氷の城壁』の英語版ライセンスおよび出版のお知らせは、2024年1月時点でも特にない状態です。 3. 『黄泉のツガイ』 もし英語版の出版物をお探しながら、大人気漫画シリーズのひとつ『鋼の錬金術師』を生み出した荒川弘氏の超常アドベンチャー少年漫画『黄泉のツガイ』もオススメです。スクウェア・エニックスの「Manga & Books 」では、2023年12月の時点で3巻までリリースされ、日本国内では2024年1月に最新巻が発売されたばかりです。もし吾峠呼世晴の『鬼滅の刃』がお好きなら、『黄泉のツガイ』も必読のマンガシリーズになること間違いないでしょう。 4. 『極楽街』 他にも超常アドベンチャー系漫画が欲しいなら、佐乃夕斗作の『極楽外伝』もいかがでしょうか?本作品は2023年に「次にくるマンガ大賞」にて、そして「みんなが選ぶTSUTAYAコミック大賞」にてそれぞれ入賞しております。本作の英語版は「MANGA Plus」で読むことが可能であるほか、「Viz Media」もウェブサイト上でマンガをデジタル配信しています。 Pro Tip: 「MANGA Plus」や「Viz [...]
Key takeaways Identifying the top languages for e-commerce localization helps you reach a wider global audience, boosting your market share. Implementing language targeting for e-commerce enhances e-commerce strategies by improving your site’s accessibility to non-English speaking customers. Effective language strategies for online sales can improve customer experience. Professional website localization services, like those offered [...]
By hripsime.aghababyanPublished On: June 20th, 20246.5 min readCategories: Translation and Localization韓国ドラマは韓国の主要輸出品の一つとなっており、2022年にはこれら番組のおかげで、韓国は音楽・動画を含む韓国語コンテンツの輸出において17億ドルもの売り上げを出しました。スリラーやロマンスから、日常を描いたものに至るまで、韓国ドラマはどれもバラエティに富んでいるのが魅力です。さらに、Webtoon(ウェブトゥーン)原作の韓国ドラマにいたっては、画面の向こうで物語が現実になるのを楽しみにしている視聴者層をすでに確立しています。 韓国では、現地のストーリーテラーによる豊富なWebtoonや小説をもとにした韓国ドラマが今でも制作され続けています。CCCでは、ローカリゼーション業界のプロとして、これらの物語を世界中の視聴者にお届けすることの労力および成功を認識しております。そこで今回は、2024年に放送予定のWebtoon原作ドラマのうち、あなたが思わずウォッチリストに加えたくなるような10作品を集めてきました。 主なポイント: NAVER WEBTOONやTapasなどのプラットフォームでは、2024年に放送を予定している韓国ドラマの原作Webtoonの英語版をお楽しみいただけます。 Webtoon原作の韓国ドラマドラマは、原作漫画の固定ファンや、主役を演じる有名キャストに人気があります。 Webtoonがドラマ化される際には、原作に忠実であるよう、細心の注意を以って翻訳やローカライズが行われます。 目次: 放送予定のWebtoon原作の韓国ドラマ 放映中のWebtoon原作の韓国ドラマ 完結したWebtoon原作の韓国ドラマ CCC:プロのWebtoon翻訳・組版会社 放送予定のWebtoon原作の韓国ドラマ ここでは、2024年に放送が開始される・予定されている6つの韓国ドラマを紹介いたします。 1. 『スタディー・グループ』 Webtoon原作の韓国ドラマのうち、最も待ち望まれている作品が、アクションコメディ・スリラーの『スタディー・グループ』です。絶賛連載中である本ドラマの原作Webtoonは、勉強よりもケンカが得意な学生「ユン・ガミン」の物語を描いた作品となっています。彼は成績を上げるためにスタディーグループに入りますが、一向に成績は上がらず、さらにグループメイトがいじめに遭おうなら、彼は自身のケンカの腕前を生かします。本作の続きはWEBTOONにて毎週日曜日に更新されており、ファンは2024年の後半ごろにドラマ化がされると予想しています。 2. 『魔女』 多くのファンが待ち望んでいる韓国ドラマの一つが、Webtoonの先駆者であるカン・フル氏作の『魔女』を原作としたドラマです。本Webtoon(現在は韓国語版のみ)のファンは以前、本作品が2022年にドラマ化されると予想していましたが、複数のソースはコロナウイルスを制作遅延の理由として挙げていました。それでもなお、ファンは韓国ボーイズバンド『Got7』のパク・チニョンが主演する韓国ドラマ化を心待ちにしています。 注: 『魔女』は2013年にKakao上で完結し、その後映画を含む実写化が発表されましたが、映画に関しては原作のWebtoonで見受けられたロマンチックな前提が省かれたものであることが判明しました。一方、ファンは本作の韓国ドラマ化が2024年11月までに実現することを願っています。本公開は、パク・チニョンが兵役義務から除隊する時期とも重なります。 3. 『スピリット・フィンガース』 『スピリット・フィンガース』もまた、正式なリリース日が定まっていない韓国ドラマです。公開は2024年と予想されているものの、今なお大いに期待されています。原作のWebtoonは現在、WEBTOONにて英語版が17話まで公開されています。一方、ドラマのキャストには映画『はちどり』のパク・ジフ氏、そして『A-TEEN シーズン2』のチェ・ボミン氏が含まれています。 4. 『Jeong Nyeon(チョン・ニョン)』 女性を主人公とするシリーズがお好きな方は、『チョン・ニョン』を視聴リストに加えてみませんか?1950年代の韓国を舞台にしたこの青春ミュージカルドラマは、チョン・ニョンの人生を描いた作品となっています。本ドラマは映画『お嬢さん』や『ミスター・サンシャイン』シリーズに出演したキム・テリ氏が主人公を演じます。一方、彼女は音楽番組『ミュージックバンク』の司会者のシン・イェウンや受賞俳優のラ・ミランなど、同世代およびベテランたちとも共演しています。『チョン・ニョン』の原作ウェブトゥーンは現在、NAVER WEBTOONで韓国語版のみ閲覧が可能となっています。 5. 『ピラミッドゲーム』 『ピラミッド・ゲーム』も、女性キャラがメインとなる韓国ドラマの一つです。原作のWebtoonはWEBTOONにて英語版が公開中です。原作自体は2021年に完結しており、その韓国ドラマは2024年2月から、パラマウントプラス上で配信が開始されました。本作は、人気度で生徒をランク付けする女子高を題材としたサイコスリラードラマとなっています。 6. 『殺人者のパラドックス』 この超常現象ミステリースリラー系韓国ドラマは、2024年2月にNetflixで配信が開始されました。『殺人者のパラドックス』は、連続殺人犯を誤って殺害したことから超能力を身につけた大学生を描いた作品となっています。ドラマでは映画『パラサイト [...]
マンガ翻訳は、日本のメディアおよび文化を拡大する上で欠かせないものとなっています。実際、マンガに対する世界的需要は年々増えていますし、研究者も本需要が、マンガの市場規模が急成長している要因のひとつとして挙げています。このことから、翻訳サービスプロバイダーは文化的隔たりを埋めてくれます。 日本語を母国語としないマンガファンが日本の人気作品を楽しみたい場合、彼らは翻訳に頼ることになり、そこでCCCのようなプロの翻訳会社の出番となるのです。一方で、独自に翻訳を作成し、共有し合っているファンも存在します。本ブログでは、これら2種類の翻訳が互いにどのような結果をもたらすのかを探っていきます。 主なポイント: マンガ翻訳は、言語的な専門知識、文化的な感受性ならびに芸術形式への理解を必要とする、多面的な試みであります。 プロのマンガ英語翻訳およびファン翻訳は、海外の読者がマンガを読むための2つの主要方法です。 マンガのローカリゼーションは、原作に忠実であることを維持する上で大切な翻訳の要素です。 目次: マンガ翻訳を理解しよう ファン漫画翻訳の長所・短所 プロの漫画ローカリゼーション マンガ翻訳のトレンド 読者の好み:ファンVS公式翻訳 CCC: 日本のマンガをプロフェッショナルに英訳 マンガ翻訳を理解しよう マンガの翻訳とは、日本のコミック、ウェブトゥーン、グラフィックノベルを他の言語に変換するプロセスを意味します。世界中の読者への影響力を考えれば、翻訳対象言語は英語が主流となっています。ただし他の言語に関しては、英語ではうまく翻訳できないようなニュアンスが、元の日本語漫画と共有されている場合があります。 元となる漫画のエッセンスやニュアンスを正確に伝えることは、異文化交流において非常に重要なことなので、漫画のローカライズも翻訳者にとっては等しく大切なことです。これにより、より多くの読者が漫画を読めるようになります。また同時に、翻訳された作品は文化的な信憑性を保ちます。 さらに理想的なのが、日本の漫画を英語やその他ターゲット言語に翻訳する方が、日本語が堪能であることです。原文を十分に理解することで、正確な翻訳が可能になります。翻訳者は微妙な意味の違いをとらえなければならず、文化的な整合性を確保するためにも、翻訳者や編集者はコンサルタントと協力することがあります。 ファン漫画翻訳の長所・短所 世界的需要によるマンガ翻訳のトレンドの高まりを受け、熱心なマンガ愛好家たちは、それぞれの手で需要問題を解決しています。このような情熱的なコミュニティは、他のファンたちのために日本漫画のファン翻訳を制作してくれています。 このような翻訳コミュニティは、作品のファンであるボランティアによって構成されていることが多く、彼らの惜しまぬ労力によって、世界中の読者たちは日本人ファンの楽しみを共有することができます。しかしながら、この仕組みにはいくつかの短所も存在します。詳しくはこちら: ファン漫画翻訳の長所 Speed: ファンによる翻訳は、新たな章や新刊が日本国内で発売された直後にリリースされることが多いです。一方で公式翻訳のリリースは、海外の読者に行き届くまでに数ヶ月から数年もかかる場合があります。迅速な展開により、ファンは公式翻訳を待つことなく、お気に入りの漫画シリーズを読み進めることができます。 多様性: ファンの漫画翻訳はとても多様であります。公式の翻訳は市場や出版検閲の関係上、バラエティに欠けてしまう傾向がありますが、一方でファンは翻訳したい漫画タイトルを自由に選ぶことができ、さらに人気や商業性を気にせずにタイトルを選択することが可能です。これにより、読者はより豊富な漫画ライブラリを得ることができるのです。 アクセシビリティ: ファンは通常、マンガの英訳をオンライン上で自由に配布していますので、インターネットが利用可能な環境にいれば、誰でもマンガを読むことが可能です。このようなアクセシビリティは、新たな読者を招き入れ、世界中のファンがつながり、マンガへの愛を分かち合うことを可能にしてくれます。 ファン漫画翻訳の短所 一貫性の無さ: 翻訳者が直面する恐れのあるファン漫画翻訳の課題は、ズバリ品質管理の甘さです。ファン翻訳者の中には、プロのような厳しい訓練を受けていない人がいる可能性があります。加えてファンの翻訳コミュニティは、その自発的なリソースを考えると、品質保証のプロセスが限定的である恐れもあります。このことから、完成品が誤解や誤訳を招き、読者の読書体験を損なってしまうな事態を起こしてしまうかもしれません。 法的・倫理的懸念: ファン翻訳の多くのケースは、法的にはグレーゾーンに位置します。ファン漫画翻訳の核心は、原作者や出版社に無断で著作物を翻訳したり頒布することです。したがって、知的財産権やクリエイターへの公正な報酬が問題となります。 業界への影響: クリエイターは、非公式翻訳による露出にもかかわらず、潜在的な収入を失う可能性があります。同様に、これらはファンが公式の英語版を購入しないことにつながるため、マンガ業界の財政的な存続を損なってしまう恐れもあり、市場データの欠如が、漫画に対する出版社の投資意欲を減退させる可能性もなくはありません。同様に消極的な姿勢は、クリエイターが新作を生み出す意欲を削いでしまうでしょう。 プロの漫画ローカリゼーション [...]
Recent Posts
Adapting Manga into Anime: How Naruto Became a Global Phenomenon
Mari Chakryan2025-03-06T21:32:12+08:00August 20th, 2024|
Data Collection in 2024 : Trends and Technologies to Follow
hripsime.aghababyan2025-02-21T17:43:03+08:00August 5th, 2024|
Machine Translation vs Human Translation: Which one to Choose?
hripsime.aghababyan2025-02-10T18:56:41+08:00July 29th, 2024|