News

  • Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an English or Tagalog Writers. Requirements Experience in English and Tagalog writing Has native or near native fluency in both languages and possess [...]

    By Published On: July 23rd, 20240.9 min readCategories: CareersTags: ,
  • マンガは、コミックやグラフィックノベルを通じて物語を語る、日本人が愛されている芸術であり、世界中の人々の心をとらえてきた。電子コミックの時代において、マンガは今や日本だけにとどまらず、世界中の読者にもアクセスが可能になりました。このような幅広いアクセスを促進する重要な要素のひとつが、マンガの組版となります。 本記事では、マンガの組版の世界、そしてデジタル時代における組版の重要性を取り上げて参ります。また、別言語へのマンガ翻訳に際しての組版の役割についても説明いたします。プロのマンガ組版者を加えることで、皆さまのマンガのあらゆる要素が、確実にターゲット言語へと翻訳されることでしょう。 主なポイント: マンガの組版は、デジタル時代において、マンガを世界中の読者に届ける上で重要な役割を果たします。 プロのマンガ組版者は、他言語へのマンガ翻訳が、原作の本質および魅力を引き継ぐことを保証します。 マンガを英語およびその他言語に翻訳する上で、言語的・文化的なニュアンスを理解することは必要不可欠なことです。 CCCは一流の組版サービスをお届けするプロの翻訳者でございます。 目次: マンガ組版の進化 マンガ翻訳者の役割 プロのマンガ・コミック組版の重要性 注意!一般的な組版ミス 世界的に高まるマンガの需要 デジタル革命とアクセシビリティ デジタル時代におけるマンガ組版の課題 交差するテクノロジーと芸術性 デジタル組版におけるヒューマンタッチ マンガを通じてつなぐ文化の架け橋 マンガ組版の未来 プロのマンガ組版者・翻訳者ならCCCにお任せ マンガ組版の進化 マンガやコミックの組版は、その伝統的なルーツから長い道のりを歩んできました。手書きで文字を書いたり、物理的なページにテキストを構成したりと、かつては複雑な手作業が必要でした。しかしデジタル革命により、組版はより効率的かつ多機能なものとなりました。デジタルツールは、テキストや効果音、吹き出しなどの正確な配置を可能にしてくれました。そして今や、組版の芸術性は読者の体験を高めてくれる適切なフォント、サイズ、色までを選ぶことにまで及んでいます。 マンガ翻訳者の役割 マンガ組版の中心には、漫画翻訳者の作業が存在します。翻訳者は、原文(日本語)をターゲット層の読者が理解し、かつ楽しめるような言語に変換する責任を負っています。また、このプロセスは見た目ほど単純な作業でもないのです。マンガを英語やその他言語に翻訳する際、原作の文化的な引用、ダジャレ、言葉遊びなどを考慮しなければなりません。マンガのユニークな声を保ちつつ、文化間のギャップを埋める、それが翻訳者の役割となっています。熟練のマンガ翻訳者は、マンガ内で使用されている文化的ニュアンス、慣用句、文脈特有の言葉を理解しており、ターゲット言語における同等の表現を注意深く選択しなければなりません。このように、マンガ組版は翻訳やローカリゼーションと密接な関係を持っているのです。 プロのマンガ・コミック組版の重要性 プロのマンガ組版は、翻訳されたマンガが本来の本質と魅力を引き継ぐ上で非常に重要なものであります。アマチュアの組版者の場合、まとまりのない組版を作ってしまうかもしれませんが、プロの場合はレイアウトからテキストの配置、正確なフォーマットに至る専門知識を有しています。 プロの組版者はマンガ特有の要件を理解しており、テキストが重要なイラストを覆い隠さないようにし、ストーリーを読む際の読者の視覚体験を大いに高めてくれます。 アドバイス:適切な組版を作るうえで、技術的な精度、そしてマンガ独特の物語の流れや、視覚的なストーリーテリングを理解することはとても大切です。もしマンガを正しく翻訳する方法を学ぶなら、組版の際には以下の要素を考慮することをお勧めいたします: 一貫性: マンガ全体を通して、フォントの選択、文字の大きさ、およびフォーマットに一貫性を持たせるのは必要不可欠なことであり、それが洗練かつプロフェッショナルな印象を生み出すのです。 バランス:テキストに合わせることと、原画の完全性を維持することのバランスをとることは芸術です。プロの組版者はこのようなバランスをよく理解しています。 効果音:効果音の翻訳は見た目以上にとても難しいです。組版者は読者の気を散らすことなく、作品にこれらの効果音をシームレスに統合できるようにしなければなりません。 吹き出し: 重要なイラストが不明瞭になったり、あるいは混乱を招いたりしないよう、台詞の吹き出しの配置および大きさは注意深く考慮する必要があります。 校正: 出版される前のマンガに誤りや矛盾が存在しないよう、徹底的な校正作業は必要不可欠です。 注意!一般的な組版ミス プロの組版者でさえ、下記のような一般的ミスに注意する必要があります: 詰め込みすぎ:  狭い空間にたくさんの文字を詰め込もうとすると、ごちゃごちゃしたマンガになってしまい、読みにくく感じることがあります。 句読点の軽視: 句読点の見落としや過剰な使用は、読者の没入感を損なってしまうことになります。 不適切なフォント: 適切なフォントを使用しないと、読者はマンガを楽しむどころか、まるで記事を読んでいるような気分にさせられてしまいます。 一貫性のないアートスタイル: 原画の特徴的なフォントに合わせることは、読者の全体的な体験を高める上でとても重要です。 テキストのずれ: マンガのテキストはとても簡潔なので、文字や文のずれがとても目立ちやすいです。 シームレスな読書体験をお届けするためにも、マンガの組版者はこれらの一般的なミスに用心しなければなりません。 世界的に高まるマンガの需要 統計によれば、2022年における世界のマンガ市場規模は121億3000万ドルに達しており、専門家も当数字は今後も伸び続けると予想しています。マンガの需要が伸び続けるにつれ、高品質の優れたマンガ翻訳・組版サービスの必要性がますます明らかになってきます。世界中に点在する読者たちは、それぞれのお気に入りの漫画シリーズの最新話を心待ちにしています。このような需要に応えるためにも、プロのマンガ翻訳者ならびに組版者は極めて重要な役割を担っております。彼らのような専門家がいれば、漫画愛好家たちは物理的なコピーや、ファン翻訳に頼る必要もありません。   デジタル革命とアクセシビリティ マンガ業界を一変させたデジタル革命。デジタルプラットフォームや電子書籍リーダーの登場により、マンガはかつてないほど身近な存在となりました。読者は端末を通してマンガの全巻をどこへでも持ち運ぶことができるようになり、本棚が敷き詰められるほどの物理的なスペースも不要になりました。また、デジタルフォーマットにより、マンガを世界中で同時出版することも可能となったことから、海外ファンの待ち時間は大いに短縮されました。このような移行は出版社に新たな機会をもたらし、品質および一貫性を確保するためのプロフェッショナルなマンガ翻訳・組版の必要性をいっそう強調したのです。 交差するテクノロジーと芸術性 [...]

    By Published On: June 26th, 20240 min readCategories: JPTags:
  • 10周年記念メッセージ 2022年2月10日、株式会社クリエイティブ・コネクションズ&コモンズ(CREATIVE CONNECTIONS AND COMMONS INC.)は創立10周年を迎えます。この場をお借りして、お客様をはじめ、CCCがまだ小さな会社だった当初からお付き合いいただいている皆様に、心より御礼を申し上げます。 10年前、数名の仲間たちによってフィリピンのダバオ市内の一室に設立されたCCCの使命は、ダバオ内のビジネスおよびビジネスリーダー(人材)の数、そして雇用数を増やすことでした。やがて私たちは100人以上のメンバーを擁するチームへと成長し、このような成長を皆様とともに見届けることができたことを大変嬉しく思っています。 まずは、この機会をお借りして、 「現在の 」10年前のCCCについて少しお話させてください。 創業以来、私たちは人々の未来への可能性を広げ、事業や雇用、そして人材を創出し、その人材から新たな企業が生まれるサイクルの実現を目指してきました。それらすべてはもちろん、素晴らしい仲間に同僚、ビジネスパートナー、そして地元の素晴らしい方々のお力添えがあってこそでした。 始めに私たちの目標、ビジネスおよび雇用の創出についてお話いたします。弊社の主要サービスである日本のSNSコンテンツの翻訳やゲームのローカリゼーション、カスタマーサポート以外にもチャレンジしたいというスタッフたちの熱意を見て、私たちは5年前からマンガコンテンツの翻訳を正式に開始しました。中でもフィリピンの英雄として有名な「ホセ・リサール」を題材にしたオリジナルマンガ企画は、関係者の多大な努力の賜物によるものでした。その後、マンガの翻訳や関連業務が主なサービスとなり、現在ではデザイナーやクリエイターも多数所属しています。 加えて、常時30言語に対応可能なワンストップ体制の構築にも取り組んで参りました。このような目標を念頭に、高まるFIGS欧州言語(フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語)の需要への対応、そして得意分野である日中韓(中国語、日本語、韓国語)およびASEAN言語以外の対応言語の数を増やすため、私たちは2019年に姉妹会社(CCCインターナショナル)をアルメニアにて設立しました。 ヨーロッパ言語およびアジア言語をワンストップソリューションで対応できる多言語システムの開発により、CCCは日本以外のクライアント様からのご依頼も増えました。現在は、日本語、英語、フィリピン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、韓国語、アラビア語、ロシア語、さらにはモンゴル語、クメール語、ネパール語、そしてテルグ語など、さまざまな言語の案件にいつでも対応可能な会社へと成長することができました。 次は「人材育成の目標」についてです。4年ほど前、私たちは社内の組織体制を大幅に変更し、CCCの社長ならびに取締役としての役割を創業チームから、創業当初から共に仕事をしてきたダバオの現地メンバーに交代することにしました。 こうして生まれた新たなチームは、まもなく4月に5周年目を迎えることになります。体制が変わった後も、新社長、理事会メンバー、そしてビジネスプロジェクトの各リーダーたちの高い目標とコミットメントが毎年成長し続けているのを目の当たりにするのは魅力的でした。自ら主体的に行動し、積極的に挑戦し続け、やりたい事業を展開し、花を開かせていく、彼らの実績と成長は交代前の実績を上回っていました。 当社の人材育成プロジェクト(ヒューマンキャピタル)は、一般社員が入社5年程度でビジネスリーダーへと成長できるような組織を目指しています。これはチャレンジとポジションが人を育て、会社経営を学べる場を提供することによって、社員が成長し、それぞれの役割に応じた思考力および決断力を身につけることができると考えているからです。 フィリピンでは所得格差が激しく、中間および下層階級の人々に対する経営教育も不足しています。ビジネスリーダーを増やすことにより、「私/彼は貧しい家庭・中間階級の人だから‥」などのネガティブな社会構造を払拭し、社会秩序への固執を解体することを目指しております。そのためにも、私たちは必要な教育を提供し続け、モデルとなる人材を輩出することで、ダバオに有能な人材を増やしていきます。 世界は私たちが思っている以上に目まぐるしく変化しています。近い将来、10年前の常識が時代遅れなものになるかもしれませんし、翻訳業界やカスタマーサポートにおいても、テクノロジーの発展により、ツールを通じて母国語でのコミュニケーションをリアルタイムに取ることが当たり前になる時代が来るかもしれません。 それなら、10年後のCCCはどんな会社になっているのでしょう?この10年で想像を遥かに超えた今の現実に辿り着いたように、私たちはこれからも自分たちが信じる道、自分たちが成し遂げたい世界を、情熱、楽しみとともに創造し続けてまいります。チャンスと選択肢を増やすことにより、新たな価値を提示していく、これが私たちの企業理念『Create a New Story(新しい物語を創る)』の意味でございます。関わる一人ひとりが挑戦し続け、未来に新たな物語を描けるような社会を目指し続けてまいります。 February 10, 2022  ICHIDO MIYAKEFounder DAISUKE HASEGAWADirector, Co-Founder

    By Published On: June 24th, 20240.2 min readCategories: JPTags: , , , ,
  • Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an manga or webtoon typesetter. Requirements Must pass CCC's design test Preferably a graduate or a student of multimedia arts, communication arts, fine [...]

    By Published On: June 21st, 20240.7 min readCategories: CareersTags: ,
  • マンガ市場の人気は世界的にも高まり続けており、統計によれば、日本のマンガ市場規模の成長は、その多くがデジタルコンテンツによってもたらされているそうです。インターネット経由でマンガを読むことが可能になった今、より多くの読者が、日本の漫画家ならではのスリリングな物語を楽しむことができるようになりました。さらにこれらのプラットフォームの多くは公式英語版も提供しているため、世界中の読者にとってよりアクセスしやすいものとなっています!そこで今回は、2024年の今読むべき漫画を数点ご紹介したいと思います。 主なポイント: 今回ご紹介する今読むべき漫画シリーズは、日本書店のオススメ漫画を基にしたものとなります。 また2024年の今読むべき漫画の一部は、英語版をViz、MANGA Plus、K Mangaといったプラットフォームにて読むことも可能です。 日本で最も人気のある漫画シリーズはすべて、プロの翻訳・ローカライズサービスによって世界中で読めるようになっている。 目次: 2024年の今読むべき漫画 今読むべき漫画シリーズ(英語版未リリース) CCC - プロのマンガ・コミックサービス 2024年に読んでおきたい漫画 ご紹介する漫画一覧は、Manga Moguraの調査に基づいた、日本書店がオススメするマンガは次の通りです: 1. 『ホタルの嫁入り』 『ホタルの嫁入り』は、橘オレコ作のヒストリカル・ロマンス漫画であり、女性読者の間で最も人気ある漫画シリーズの一つとなっています。2023年12月現在、単行本は3巻まで刊行されていて、小学館の「裏サンデー」および「マンガワン」で公開された章が収録されています。一方「Comikey」は英語のライセンス権を持っており、2024年1月の時点では30章まで読むことが可能です。ロマンチック・サスペンスがお好きな方はぜひお手に取ってはいかが? 2.『正反対な君と僕』 『正反対な君と僕』は、阿賀沢紅茶による高校ロマンス漫画シリーズです。また、本作者は男性読者必読の完結済みマンガ『氷の城壁』の作者としても知られています。本マンガは2023年11月時点で5巻まで刊行されており、集英社の「MANGA Plus」では英語版が48章まで公開されています。本作品は正反対のものがいかに引き合うかを親しみやすく、且つわかりやすく表現しているロマンティック・コメディ漫画となっています。 注: Viz Mediaは『正反対な君と僕』の英語版を2023年10月に出版するライセンスを取得しました。さらに、記念すべき第1巻が2024年5月7日までにお気に入りのマンガ・コミック書店に並ぶと予想されています。一方、『氷の城壁』の英語版ライセンスおよび出版のお知らせは、2024年1月時点でも特にない状態です。 3. 『黄泉のツガイ』 もし英語版の出版物をお探しながら、大人気漫画シリーズのひとつ『鋼の錬金術師』を生み出した荒川弘氏の超常アドベンチャー少年漫画『黄泉のツガイ』もオススメです。スクウェア・エニックスの「Manga & Books 」では、2023年12月の時点で3巻までリリースされ、日本国内では2024年1月に最新巻が発売されたばかりです。もし吾峠呼世晴の『鬼滅の刃』がお好きなら、『黄泉のツガイ』も必読のマンガシリーズになること間違いないでしょう。 4. 『極楽街』 他にも超常アドベンチャー系漫画が欲しいなら、佐乃夕斗作の『極楽外伝』もいかがでしょうか?本作品は2023年に「次にくるマンガ大賞」にて、そして「みんなが選ぶTSUTAYAコミック大賞」にてそれぞれ入賞しております。本作の英語版は「MANGA Plus」で読むことが可能であるほか、「Viz Media」もウェブサイト上でマンガをデジタル配信しています。 Pro Tip: 「MANGA Plus」や「Viz [...]

    By Published On: June 21st, 20240.2 min readCategories: JP

Recent Posts