主なポイント
- 機械翻訳VS人力翻訳、このどちらを選択するかは、お客様の具体的なニーズによって異なります。
- 人力翻訳サービスは、専門的なコンテンツに要求されるような文化的および技術的精度を保証してくれます。
- プロの翻訳サービスを提供する信頼できるプロバイダーは、機械翻訳と人力翻訳を組み合わせることにより、彼らの翻訳メソッドを最適化しています。
目次
- 機械翻訳VS人力翻訳
- 機械翻訳は如何に翻訳業界を形成するのか?
- 機械翻訳と人力翻訳:自分に合った翻訳はどれ?
成功するグローバルブランドには、正確な翻訳を得るための効率的なメソッドが必要とされます。しかし技術の進化によってこれらのメソッドは改善され、コンテンツが本来の意図を維持できるようになりました。しかしながら、機械翻訳と人力翻訳の論争は今なお継続しているため、ブランドは目標達成における最良の翻訳メソッドを模索し続けています。本ブログでは、機械翻訳と人力翻訳について解説し、それぞれのサービスを利用する上での見識を提供してまいります。
機械翻訳VS人力翻訳
企業は長い間、経済のグローバル化に際して大きく貢献するプロの翻訳サービスに依存しており、異なる言語を話す企業や個人との取引を正式に行う上で当メソッドを使用していました。
当初は人力による翻訳サービスが主要であり、人間が実際に言語間の文書を丹念に翻訳しておりました。しかし技術の進歩により、機械翻訳も選択肢の一つに加わり、このような革命的な発展によってブランドは翻訳のスピードと利便性を享受できるようになりました。しかしながらこれほど進歩してもなお、人間的なタッチは依然として卓越性につながっているのです。
機械翻訳を選ぶ理由
機械翻訳(又はMT)は、アルゴリズムおよびソフトウェアを利用しており、長年にわたって大幅に改善された複数の利点から、グローバル企業は当翻訳メソッドを活用しています。
- 迅速なコンテンツ翻訳:機械翻訳は何といっても翻訳速度が高速であるため、大量のコンテンツを翻訳する上では理想的な翻訳メソッドです。この技術は大量のテキストをほぼ一瞬で処理することが可能なので、機械翻訳は翻訳に費やされる時間を大いに節約することができます。このことから、例えばグローバルイベントなど、迅速な動員が必要とされる緊急性の高いプロジェクトにおいては、機械翻訳が非常に役に立ちますし、リアルタイムチャットアプリ上の会話も、機械で即座に翻訳することが可能です。
- コスト効率の維持: 大規模な翻訳プロジェクトを抱えるグローバル企業に際しては、MTによる運用コストの大幅削減の恩恵を受けることが可能です。機械翻訳を用いることにより、組織は複数のプロの翻訳者を雇うことなく大量のテキストを翻訳することができるので、グローバル化を進める機関としては、機械翻訳は予算に見合った選択肢と言えるでしょう。
- 翻訳間での一貫性の維持: 機械翻訳は、翻訳コンテンツ間における一貫した用語使用を保証する上で役に立ち、特にエンジニアリングや法律、医療系などの技術分野のコンテンツ翻訳に際しては一貫性が必要不可欠となっています。このことから、翻訳されたテキストはソース言語とターゲット言語の間で一貫性が保たれ、エラーや誤解を避けることができるのです。
このように、機械翻訳には複数のメリットがありますが、デメリットもあります。以下はユーザーが考慮しなければならない幾つかの点となります:
- 精度:機械翻訳は、文化的ニュアンスの微妙な違い、慣用句、俗語などをきちんと理解できない時がよくあります。その結果、翻訳されたコンテンツは技術的には正しいものの、原文が意図するような感情的なインパクトを欠いてしまいます。
- 文脈:さらに機械翻訳システムは、翻訳されたテキストの文脈が完全に欠けてしまう恐れもあります。端的に言うと、これらの機械は適切な同等の単語を瞬時に一致させるアルゴリズムを利用していますが、単語によっては複数の意味を持つものや、同じように聞こえるが異なる意味を持つものもあります。ことから、これらはアルゴリズムを混乱させてしまい、結果として誤った出力がなされてしまうのです。
- 品質: 機械翻訳されたコンテンツは、品質が二極化することがあります。単純なテキストであれば優れた翻訳ができるかもしれませんが、一方でニュアンスが複雑なコンテンツに関しては、機械翻訳とポストエディット(又はMTPE)サービスが必要になってきます。本プロセスにおいては、翻訳者が実際に機械翻訳の出力を見直し、修正を施します。こうすることにより、翻訳の品質基準を満たすことができるのです。
人力翻訳を選ぶ理由?
機械翻訳が技術的進歩を遂げてもなお、人力による翻訳は依然として重要なものであり続けています。これらの翻訳サービスには、ソース言語とターゲット言語に対して深い理解ならびに知識を持つプロの翻訳者が関与しており、これらのスキルを翻訳に応用することによって、機械では再現できない人間味のある仕上がりを保証することができるのです。以下は、人力翻訳がもたらすメリットの詳細となります:
- 言語的精度の確保:人力、特にライセンスなどを持つプロの翻訳者は、文脈の理解についてとても長けています。そのため、彼らは文化的ニュアンスや慣用的な表現が、ソース言語およびターゲット言語の両方において正しく、且つ意味あるものであることを保証することができます。法律、文学、マーケティング等の分野においては、明確なトーンやメッセージを保つ必要があるので、特に精度に関してはとても重要です。
- 高品質を保証: プロの翻訳者と共に作業をすることで、優れた最終コンテンツになることを保証できます。CCCのようなプロの翻訳者チームは、いずれも最高の翻訳者になるためのトレーニングを受けています。これにより、彼らは原文の意図や文体、語調を損なうことなく、一流の翻訳を自信を持ってお届けすることができるのです。また、クリエイティブな作品や公式文書に含まれる言葉の微妙なニュアンスを見抜けるのも人間のみです。
- 完成品のカスタマイズ:効果的な翻訳を行う方法はたくさんありますが、それらは対象となるオーディエンスによって異なってきます。人間の翻訳者を用いることにより、翻訳物を特定のオーディエンスのニーズに合わせてカスタマイズすることが可能になります。例として、マーケティングのキャンペーンは、異なる言語や文化的背景を持つ様々なオーディエンスをターゲットにすることが可能なので、これらの多様なグループに対して同じものを翻訳することは、カスタマイズされた翻訳ほど効果的かつ効率的でない可能性があります。
- 文化的感受性の確保:人間には文化的感受性を理解する能力が備わっています。このことから、特に海外が関連する場合には、これらの感性を適用することにより、自身のビジネスに影響を与えてしまう無粋な翻訳を避けることができます。人間の翻訳者はこれらの複雑な社会状況を切り抜け、適切かつ敬意に満ちた翻訳を生み出すことが可能なのです。
- 専門用語の取り扱い:技術的、医学的、法律的文章などをはじめとする複雑なテーマには、翻訳によって損なわれるものがないようにする、専門的な才能が求められます。プロの翻訳者は、正確かつ信頼性の高い翻訳を生み出すためにも、このような特別な知識を研究し適用します。
人力翻訳にはこのようなメリットがある一方で、今なおいくつかの課題があります:
- 時間の消費:人力翻訳は機械翻訳に比べて時間がかかってしまいます。各文書を注意深く読み、解釈し、修正する必要があるからです。最高の品質を確保するためにもこのような手順は欠かせませんが、プロジェクトによっては時間的な制約を受けることもあります。
- 高コスト:プロの翻訳者を雇うには費用が非常にかかります。大規模なプロジェクトおよび専門的知識を必要とする文書においては、適切な翻訳者が必要になります。他のプロフェッショナルと同様、コストは翻訳者のスキル、経験、費やされた時間を反映しています。
※アドバイス:一般翻訳および専門翻訳のサービスを提供している信頼あるプロバイダーは、機械翻訳と人力翻訳の最良のものを利用します。結局のところ、プロジェクトによって必要とされる翻訳の規模は異なります。機械翻訳か人力翻訳かを選択する際には、必ず翻訳プロジェクトのニーズを見極めるようにしてください。
機械翻訳は如何に翻訳業界を形成するのか?
機械翻訳は今や世界で最も急成長している市場の1つであります。2017年の世界市場規模予測によれば、本市場は2024年には15億米ドルにまで達すると報告されており、さらに機械翻訳と他技術の統合に関しても別の市場統計があります。
例として、世界における音声ベースのNLP(自然言語処理)技術に関しては、2024年の世界市場規模予測が21.27米ドルとなっています。同技術を機械翻訳に組み込むと、コンピューターは音声やテキストを自動的に翻訳することが可能になります。本開発はグローバル企業がすでにそれぞれの業務で活用しているリアルタイム・コミュニケーションに大いに役立ちます。
※注:CCCを始めとした翻訳業界の専門家は、技術の進歩に対して常に注意を払っていると同時に、人間の専門知識の価値も認識しています。そのため、私たちは両方の方法を組み合わせて、包括的ソリューションをお届けしています。
自分に合った翻訳はどれ?
機械翻訳と人力翻訳のどちらを選ぶかは、いくつかの要因によって異なります:
- 目的およびオーディエンス:どのような文書を翻訳されますか?機械翻訳は短めかつ砕けた表現のコンテンツに向いておりますが、公式文書には人間の手による翻訳が必要です。また、対象となるオーディエンスも決めておきましょう。
- 予算とスケジュール: コンテンツを翻訳する際には予算ならびに時間の制約を見積もりましょう。機械翻訳は人力翻訳に比べて費用対効果が高く、一方で人力翻訳は高コストですが機械翻訳よりも優れた品質の翻訳を提供できます。
- 複雑さとボリューム:特定のオーディエンス向けのコンテンツには人間の専門家が必要であり、一方で大量の文書は機械翻訳が必要とされます。しかしながら、人間の手によるポストエディットによって、有効性を確保することが可能です。
企業は機械的ならびに人的アプローチの両方のバランスが取れたハイブリッド翻訳モデルを選択することも可能です。例えばCCCがお届けする日本語翻訳サービスでは、AI翻訳に人間の手を加えることにおり、一貫性のある正確なエンドプロダクトを実現しています。機械翻訳と人力翻訳の長所をどのように融合させるか、皆さまの次のグローバルプロジェクトについてご相談しませんか?



