Open Positions
Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an English or Tagalog Writers. Requirements Experience in English and Tagalog writing Has native or near native fluency in both languages and possess [...]
Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an manga or webtoon typesetter. Requirements Must pass CCC's design test Preferably a graduate or a student of multimedia arts, communication arts, fine [...]
常夏のフィリピンで日本人社員を大募集! フィリピンで最も安全な都市『ダバオ』のクリエイティブコネクションズ&コモンズでは、正社員として一緒に会社を盛り上げてくれるスタッフを募集しています! 業務内容は幅広く、通常の翻訳・通訳業務から、漫画翻訳、ゲームローカリゼーション、デジタルマーケティング関連業務、SNSマネージメント関連業務などなど、とにかく幅広い分野のお仕事を英語と日本語を中心に使って行っています。 【応募条件】 ・39才以下の日本人(日本語のネイティブスピーカー) ・大学/専門卒以上 ・日本国内または日系企業での社会人経験2年以上 ※マネージメント業務経験者歓迎 ・intermediate以上の英語力を有する人 ※英語での実務能力を評価しますので、TOEICを受けているかどうかや留学経験の有無は問題にしません。 ・人生を変えるキッカケが欲しい人 ・プロ意識をもって仕事に取り組め、周りの人と協力して向上できる人 ・パソコン操作の基本操作ができる人 【※以下は必須ではありませんが歓迎するスキルです】 ・Adobe ツールまたはクリップスタジオの使用経験がある人 ・英語能力: TOEIC 800点〜、英検準1級〜、IELTS 6.0〜) 【勤務地】 フィリピン、ダバオ市 【待遇及び福利厚生】 ・基本的には月曜日〜金曜日の勤務(案件や必要に応じて週末に対応が必要な場合あり) ・給与は能力に応じて相談(正社員登用後最低月給7万ペソスタート〜最大11万ペソ) ・各種社会保険完備(試用期間後加入) ・試用期間有(最大6か月間) ・渡航費等他は自己負担 ・労働許可書及び就労ビザ申請費用(会社負担) 【選考の流れ】 ご応募から内定までは、1週間~3週間程度頂いております。応募があり次第、順次選考に移ります。 1.提出書類による書類選考をさせていただきます。 2.採用担当者および役員とのオンライン面接をセッティングさせていただきます。(複数回) 3.内定決定 ※面接日等は考慮しますので、ご相談ください。 [...]
株式会社クリエイティブコネクションズ&コモンズでは、英語→日語の機械翻訳ポストエディット作業の在宅ワーカーを募集しています。 私たちが目指すもの 【応募資格】 - 日本語を母国語とする方 - 英語でのコミュニケーションが可能な方(ビジネス英語レベル) 目安:TOEIC 700点〜(あくまで目安であり、TOEIC650点の方でも、スコアをお持ちでない方もご応募可能です) - クライアントへの納品が週に一度あるため、最低でも8時間〜10時間/1週間 程度の作業を行っていただける方(作業上限はございませんので、お時間のある方はとにかくたくさんお仕事ができます) 【プロジェクト期間】 - 2023年9月後半〜2024年2月 【応募方法】 - もしも本プロジェクトにご興味をお持ちいただけ、ご協力いただける場合は、下記のフォームに必要事項をご記入の上、送信をお願いいたします。- また、お知り合いにご興味のある方がいらっしゃいましたら、こちらのフォームをお送りいただけますでしょうか。 皆様のご応募を心よりお待ちしております。 よろしくお願いいたします! Apply here!
ENGLISH-KHMER TRANSLATORS FOR TRANSLATION PROJECT Your journey in the creative industry has been quite the adventure, and we at Creative Connections & Commons Inc are excited to offer you a chance to take it further as an English-Khmer Translator. We are looking for translators who can help us with a project that translates [...]
主なポイント: 映画字幕制作は、映画を他の言語に翻訳することで、世界への展開力を拡大 映像のクローズドキャプションと映画字幕制作の違いを認識し、どちらのサービスが適しているかを知る 字幕制作の基本を学ぶ、あるいは映画字幕制作サービスに連絡 目次: なぜ字幕制作をするのか? 字幕付けのプロセスを詳しく知ろう 効果的な字幕に欠かせないツール&テクニック 世界中のオーディエンスの拡大における字幕付けのインパクト 近年、Kドラマ(韓国ドラマ)をはじめとするアジアの映画やドラマの人気は急上昇しています。これは、当該コンテンツが自国の枠をはるかに超えて広がっていることを意味し、これにより、言語が分からない世界中のメディア消費者も増加しました。予備知識がないにもかかわらず、人々はその言語を熱心に消費しようとします。ではそれはなぜでしょうか ここで活躍するのが映画字幕制作です。 字幕は外国語を理解し、ネイティブスピーカーとほぼ同じようにドラマを楽しむ上で大いに役立っています。英語以外の映画の翻訳および字幕は、世界的なメディア消費を拡大していきました。そのため、新たに公開された映画を、世界中に点在するオーディエンスに売り込むことがより安易になりました。 では、字幕について他に知っておくべきことはあるのでしょうか?また、プロの映画字幕制作は映画プロモーションの展開力拡大にどう役立つのでしょうか? なぜ字幕制作をするのか? 私たちの多くは映画やテレビ番組を楽しんでいます。しかし時には台詞がゴチャゴチャだったり、支離滅裂だったりすることがあったりしますし、特定のシーンを巻き戻しては何を言っているのかを聞き取ろうともします。また、文脈を手がかりにしたり、音量を上げてみたりすることもありますが、それでも足りない時はありませんか? 彼らの声を上手く聞き取れないのは私たちのせいなのでしょうか?答えはNOです。実際はほとんどの人たちが、映画の台詞を上手く聞き取れないことを認めており、ほとんどの場合、それは監督の意識的な選択なのです。この異例のアイデアにおいては、特に『オッペンハイマー』、『インターステラー』、『テネット』を手掛けたクリストファー・ノーラン監督が最も悪名高いです。 ほとんどの有名なケースにおいても、役者たちはただセリフをつぶやいているだけです。マイクは音をとらえますが、私たちはその言葉を認識できません。ほとんど別の言語か、酔っぱらいの失言のように聞こえてきます。さらに訛りが強ければ、台詞を理解するのがよりいっそう難しくなります。字幕はこのような言葉を明確にし、何が話されているかを見ることにより、私たちが 「聞こえる 」ようにしてくれるのです。 しかし、字幕が重要な理由は他にもあります。それらは以下の通りです: 聴覚障害者への補助:もともと字幕は聴覚障害者が映画の内容を理解するのを手助けするために利用されました。これにより、どのような種のメディアコンテンツであっても、不便を感じることなく、視聴しやすく、包括的なものになります。 言語学習の向上: 母国語以外の言語を学ぶ人々にとって、字幕は多くのことを学ぶ上で役に立ちます。文化から抑揚、内輪のジョークまで、字幕は言語学習を非常に容易にしてくれます。 世界への展開力の拡大: より多くの人々が地元の映画以外にも興味を持つようになった今、字幕付けはそのような人々へのアプローチに役立っています。英語以外の映画に字幕付けを行うことで、メディア消費者は自分の母国語以外のコンテンツを探求することが可能になりました。 映画の視聴: 字幕があれば、たとえ公共の場にいても、誰にも邪魔されることなく映画を楽しむことができます。また、人々は理解するために聞くよりも読むことを好むため、字幕を使用することにより、音声の有無に関わらず、映画を視聴することができます。 字幕付けのプロセスを詳しく知ろう 字幕付けは言葉を文字起こしして、映像に重ねるだけの単純な作業に見えるかもしれませんが、実際はそれ以上のことなのです。 まず初めに、映画字幕制作のプロセスを詳しく見ていきましょう: 翻訳と文字起こし 文字起こしは字幕付けにおける最初のステップです。台詞はWordファイルへと書き起こされ、時には直接他のステップに進んだりします。その場合、文字起こしされた台詞は、クローズドキャプションやイントラリンガル字幕に利用されます。 イントラリンガル字幕とは、台詞と同様の言語でキャプションを文字起こしすることを指し、主に不明瞭な言葉や訛りのある言葉を明確にする上で使用されることが多いです。しかしながら、映画のローカリゼーションの場合だと、文字起こしは翻訳という別のステップに進みます。 その後、翻訳されたワードは手動で任意の映画字幕制作ソフトウェアへと文字起こしされます。 スポッティングとタイムスタンプ [...]
Key Takeaways: In a globalized world, subtitling is important for accessibility, engagement, and international connections. The market size of subtitling and captioning solutions was USD 282 million in 2021 and is expected to grow to USD 641.64 million in 2032. Surveys show that 60–80% of respondents aged 18–24 prefer turning captions on even for [...]
By Mari ChakryanPublished On: December 3rd, 20246.8 min readCategories: Medi Localization and SubtitlingKey Takeaways Holiday-themed manga and manhwa combine the joyous spirit of Christmas with the emotional and creative storytelling unique to Japanese and Korean comics. Must-Read Holiday Manga and Manhwa for Your Christmas Collection. CCC International helps creators share their manga and manhwa stories worldwide with expert translation, typesetting, and localization services. Table of Content [...]
Key Takeaways: Data collection for AI ensures the development of reliable AI models that can help with everyday tasks and provide entertainment. Specialized AI data collection can sift through generic information to eliminate misinformation and bias. CCC offers services from data collection to transcription, ensuring that information is protected and sorted. Unlock the full [...]
By Mari ChakryanPublished On: November 4th, 20246.2 min readCategories: Transcription and Data CollectionKey Takeaways: Webtoons have gained massive global popularity, with their unique storytelling and visual style inspiring a new wave of anime adaptations. Webtoon to anime adaptations are gaining popularity inspiring manhwa creators to adapt their webtoons to anime. Professional localization plays an important role in successfully adapting webtoons into anime, enhancing cultural relevance and [...]