マンガ翻訳は、日本のメディアおよび文化を拡大する上で欠かせないものとなっています。実際、マンガに対する世界的需要は年々増えていますし、研究者も本需要が、マンガの市場規模が急成長している要因のひとつとして挙げています。このことから、翻訳サービスプロバイダーは文化的隔たりを埋めてくれます。
日本語を母国語としないマンガファンが日本の人気作品を楽しみたい場合、彼らは翻訳に頼ることになり、そこでCCCのようなプロの翻訳会社の出番となるのです。一方で、独自に翻訳を作成し、共有し合っているファンも存在します。本ブログでは、これら2種類の翻訳が互いにどのような結果をもたらすのかを探っていきます。
主なポイント:
- マンガ翻訳は、言語的な専門知識、文化的な感受性ならびに芸術形式への理解を必要とする、多面的な試みであります。
- プロのマンガ英語翻訳およびファン翻訳は、海外の読者がマンガを読むための2つの主要方法です。
- マンガのローカリゼーションは、原作に忠実であることを維持する上で大切な翻訳の要素です。
目次:
- マンガ翻訳を理解しよう
- ファン漫画翻訳の長所・短所
- プロの漫画ローカリゼーション
- マンガ翻訳のトレンド
- 読者の好み:ファンVS公式翻訳
- CCC: 日本のマンガをプロフェッショナルに英訳
マンガ翻訳を理解しよう
マンガの翻訳とは、日本のコミック、ウェブトゥーン、グラフィックノベルを他の言語に変換するプロセスを意味します。世界中の読者への影響力を考えれば、翻訳対象言語は英語が主流となっています。ただし他の言語に関しては、英語ではうまく翻訳できないようなニュアンスが、元の日本語漫画と共有されている場合があります。
元となる漫画のエッセンスやニュアンスを正確に伝えることは、異文化交流において非常に重要なことなので、漫画のローカライズも翻訳者にとっては等しく大切なことです。これにより、より多くの読者が漫画を読めるようになります。また同時に、翻訳された作品は文化的な信憑性を保ちます。
さらに理想的なのが、日本の漫画を英語やその他ターゲット言語に翻訳する方が、日本語が堪能であることです。原文を十分に理解することで、正確な翻訳が可能になります。翻訳者は微妙な意味の違いをとらえなければならず、文化的な整合性を確保するためにも、翻訳者や編集者はコンサルタントと協力することがあります。
ファン漫画翻訳の長所・短所
世界的需要によるマンガ翻訳のトレンドの高まりを受け、熱心なマンガ愛好家たちは、それぞれの手で需要問題を解決しています。このような情熱的なコミュニティは、他のファンたちのために日本漫画のファン翻訳を制作してくれています。
このような翻訳コミュニティは、作品のファンであるボランティアによって構成されていることが多く、彼らの惜しまぬ労力によって、世界中の読者たちは日本人ファンの楽しみを共有することができます。しかしながら、この仕組みにはいくつかの短所も存在します。詳しくはこちら:
ファン漫画翻訳の長所
- Speed: ファンによる翻訳は、新たな章や新刊が日本国内で発売された直後にリリースされることが多いです。一方で公式翻訳のリリースは、海外の読者に行き届くまでに数ヶ月から数年もかかる場合があります。迅速な展開により、ファンは公式翻訳を待つことなく、お気に入りの漫画シリーズを読み進めることができます。
- 多様性: ファンの漫画翻訳はとても多様であります。公式の翻訳は市場や出版検閲の関係上、バラエティに欠けてしまう傾向がありますが、一方でファンは翻訳したい漫画タイトルを自由に選ぶことができ、さらに人気や商業性を気にせずにタイトルを選択することが可能です。これにより、読者はより豊富な漫画ライブラリを得ることができるのです。
- アクセシビリティ: ファンは通常、マンガの英訳をオンライン上で自由に配布していますので、インターネットが利用可能な環境にいれば、誰でもマンガを読むことが可能です。このようなアクセシビリティは、新たな読者を招き入れ、世界中のファンがつながり、マンガへの愛を分かち合うことを可能にしてくれます。
ファン漫画翻訳の短所
- 一貫性の無さ: 翻訳者が直面する恐れのあるファン漫画翻訳の課題は、ズバリ品質管理の甘さです。ファン翻訳者の中には、プロのような厳しい訓練を受けていない人がいる可能性があります。加えてファンの翻訳コミュニティは、その自発的なリソースを考えると、品質保証のプロセスが限定的である恐れもあります。このことから、完成品が誤解や誤訳を招き、読者の読書体験を損なってしまうな事態を起こしてしまうかもしれません。
- 法的・倫理的懸念: ファン翻訳の多くのケースは、法的にはグレーゾーンに位置します。ファン漫画翻訳の核心は、原作者や出版社に無断で著作物を翻訳したり頒布することです。したがって、知的財産権やクリエイターへの公正な報酬が問題となります。
- 業界への影響: クリエイターは、非公式翻訳による露出にもかかわらず、潜在的な収入を失う可能性があります。同様に、これらはファンが公式の英語版を購入しないことにつながるため、マンガ業界の財政的な存続を損なってしまう恐れもあり、市場データの欠如が、漫画に対する出版社の投資意欲を減退させる可能性もなくはありません。同様に消極的な姿勢は、クリエイターが新作を生み出す意欲を削いでしまうでしょう。
プロの漫画ローカリゼーション
プロのマンガ翻訳サービスによる公式翻訳版にはローカリゼーションが含まれています。このサービスにより、翻訳された漫画タイトルは限りなく真正に近い状態で世界市場に届くことが保証されます。ファンの漫画翻訳とは異なり、プロの翻訳には正式な訓練と管理を受けたスタッフが携わります。
さらに、品質保証プロセスに言語スペシャリストが携わることもでき、翻訳者および編集者とともに完成品の精度ならびに一貫性を保証することが可能です。原作の完全性を維持することは、世界中の読者が作者の意図通りにマンガを楽しめることを意味するのです。
注: プロの翻訳者の中には、メディアへの情熱からファン翻訳に参加する人がいたりします。ただ、彼らの参加は著作権侵害を容認しているように見えてしまいし、非公式な翻訳に参加するということは、品質と精度を維持するというプロとしての義務ならびにコミットメントに抵触する可能性があります。
マンガ翻訳のトレンド
いくつかの重要なトレンドは、プロが世界中の読者のためにマンガを翻訳し、ローカライズする方法に対して影響を与えます。
1. デジタル化への移行
物理的消費からデジタル消費へと移行しつつある現在、マンガは今やデジタルプラットフォームやモバイルアプリを通じて容易に閲覧することが可能になりました。この移行は出版社に対し、電子書籍を読むユーザーたちの嗜好に対応するための、ローカライズ戦略の適応を促しています。
2. トランスメディアの取り入れ
アニメやビデオゲームなど、マンガがさまざまなメディア形態に統合されることは、ローカリゼーションの課題であると同時にチャンスでもあります。翻訳者は異なるメディア間で一貫性を保ちつつ、それぞれのプラットフォームの特性に合うようテキストを調整しなければなりません。
3. Wウェブトゥーンおよびモバイルコミック
モバイル端末向けにデザインされたウェブ漫画の登場は、漫画の消費に革命をもたらしました。翻訳者はウェブ漫画特有のスクロール形式やインタラクティブな機能に対応し、最適な読書体験を保証するためにも、ローカリゼーション技術を調整する必要がありました。
4. コンテンツの多様化
読者の多様な関心に応えるため、マンガのコンテンツは多様化され、LGBTQ+の表現やニッチなジャンルも受け入れられています。翻訳者は多様な語りの信憑性を保ちつつ、世界中の読者に読んでもらえるものにするという重要な役割を担っています。
5. 海外とのコラボレーション
日本の漫画家と海外パートナーのコラボレーションの増加は、多様なストーリーテリングでマンガの世界を豊かにしています。このようなコラボに携わる翻訳者は、文化や言語の違いを乗り越えて、原作の完全性を維持しています。
読者の好み:ファン翻訳VS公式翻訳
読者の嗜好はさまざまな要因によって左右されます:
- 品質: 読者たちはマンガの本来の意図やニュアンスを正確に捉えた翻訳を高く評価します。
- 翻訳版の有無: 読者はタイムリーかつ容易にアクセスが可能な翻訳版に惹かれることが多いです。
- 価格: 読者の中には、クリエイターを支援し、高品質な製品を保証するために、公式の翻訳版にお金を払うことを厭わない人もいます。
アドバイス: マンガ消費者たちの選択は、業界の収益およびマンガのエコシステムの持続可能性に直接影響を及ぼします。読者が公式の翻訳版を選べば、それはクリエイターや出版社への直接的な支援につながり、そのような支援は業界の財政的な存続にも貢献します。一方でファンの漫画翻訳が好まれることは、公式の売上を低下させ、クリエイターや出版社の収入減少につながってしまう恐れがあります。