国際的に事業を展開している企業たちは、お互いに英語を通じてコミュニケーションをとることが多いです。なぜなら、英語はビジネスの世界において主要言語となっているからです。さらに、会社の教育コンテンツも同様に英語です。しかし海外のチームメンバーのためのeラーニングローカリゼーションに投資することは、英語コンテンツをそのままにするよりも多くのメリットをもらたすことでしょう。

バイリンガルの人材に頼る企業は、自らに制限をかけてしまっています。一方でどのようなコンテンツであれ、それらをローカライズすることにより、海外のコンテンツに比べてより明確かつ効果的にターゲット層のオーディエンスの心に響く可能性が高くなります。当ブログでは、プロフェッショナルなeラーニングローカリゼーションサービスが、世界での成功にもたらす意義についてご紹介してまいります。

主なポイント

  • eラーニングのローカリゼーションには、海外チーム向けのコンテンツをアクセスしやすく、かつ理解しやすくすることが含まれており、最終的にエンゲージメントおよび定着率を高めます。
  • eラーニングローカリゼーションサービスへの投資は、グローバルトレーニングプログラムにおける企業の成功率アップにつながります。
  • CCCのような最高のeラーニング・ローカリゼーション・プロバイダーだけが、貴社のグローバル・トレーニングの取り組みが言語的・文化的要求に確実に応えることができるのです。

目次

  1. 教育コンテンツのローカライズをする理由とは?
  2. eラーニングのローカリゼーションプロセスはどのようなものか?
  3. eラーニングコースのローカライズにはどれくらいの時間がかかる?
  4. CCC:プロのeラーニングローカリゼーションサービスプロバイダー

教育コンテンツのローカライズをする理由とは?

テクノロジーの進化はとどまるところを知らず、企業や教育機関に対し、国境を越えて多様なオーディエンスにアプローチする機会をより多く与えています。しかしこのような見込み客との無限の関わりは、関係学習者と共鳴して初めて可能になりのです。

そのため、eラーニングコンテンツの翻訳とローカリゼーションは、海外チームメンバーのスピードアップに必要不可欠です。ここでは、教育コンテンツのローカライズが不可欠な理由を詳しくご説明します:

学習者のエンゲージメントおよび理解力の向上

国際連合教育科学文化機関(UNESCO)によれば、学習者は母国語のコンテンツに深く関与しているとのことです。このことから、たとえビジネスの場であっても、教材をローカライズすることは、より高レベルの学習意欲につながる可能性があります。

熱心な学習者は意欲的ですので、そのような個人がいれば、学習の成果も上がりやすいです。それぞれの好みの言語でコンテンツにアクセスが可能になれば、複雑な概念からの情報を理解し、それを保持できる可能性が高くなります。

さらに、レッスンから得た知識を効果的に活用することもできます。ローカライズされたコンテンツは、誤解や誤った解釈のリスクの軽減にもつながります。要するに、eラーニングローカリゼーションサービスは、言語の壁を無くし、明確なコラボレーションおよびコミュニケーションを促進することができます。

多様な言語的・文化的オーディエンスへの対応

学習者は一人ひとりが個性的であり、文書による指示によく反応する人もいれば、視覚的な学習者の方もいるでしょう。さらに、言語的な背景や文化的な背景が入り混じったりすることもあります。

学習者の言語を話すことで、より没入感のある、パーソナライズされた学習体験を生むことができます。教育コンテンツをローカライズすることにより、これらの違いを認め、加えてより包括的かつアクセスしやすい学習オプションを提供することで、学習者への尊重も示すことができます。

注: eラーニングのローカリゼーションは単なる翻訳ではありません。簡単に言えば、eラーニングコンテンツの翻訳は、より大規模なローカリゼーションプロセスの一部であります。ローカリゼーションとは基本的に文化的感受性を認識しつつ、言語的ニーズに合わせて教材を適合させることを意味します。さらに、特定のターゲット層のオーディエンスの教育的嗜好も考慮します。

ブランドの評判と国際競争力を高める

人々のさまざまな学習スタイルを尊重することは、自社のインクルージョンへの献身を示すことになります。ローカライズされたeラーニング教材に取り組むことにより、多様性ならびに公平性に根ざしたグローバルな慣行を採用し、ブランドの評判を高めることが可能です。

高品質な学習体験を促進するだけでなく、教育コンテンツをローカライズすることにより、グローバル教育における自社のブランドの位置づけを高めることができます。多様なチームに対応した社内コンテンツで、重要な文化的適応を度外視したライバル会社との差別化を図ることが可能です。

さらに、ローカライズされたコンテンツの提供によって得られるブランド評価の向上は、多様な背景を持つ人々を惹きつける要因にもなります。これらの人々がカスタマイズされたコンテンツを持つことで、定着率の向上につながり、結果的に世界的なリーチおよび影響力は拡大されるでしょう。

eラーニングのローカリゼーションプロセスとは?

一見すると、eラーニング教材のローカリゼーションは対象学習者の嗜好にコンテンツを効果的に適合させる包括的なプロセスです。サービスプロバイダーのアプローチはそれぞれ異なりますが、ここでは一般的なステップについて詳しく説明してまいります。

コンテンツ分析

ローカリゼーションの専門家たちは、既存のeラーニングコンテンツを徹底的に分析し、教材の範囲や複雑さ、その対象読者を評価します。この最初のステップは、最終製品の基盤にもなるため、非常に重要です。

コンテンツを分析することで、プロのローカライザーがぶつかる恐れのある潜在的な課題を発見することができ、その過程でチャンスを見出すこともできます。分析時、専門家は適応が必要な 文化的レファレンスや慣用表現にぶつかる可能性が高いです。

翻訳と適応

eラーニング教材のローカライズは、多言語翻訳にかかっており、この基礎的な側面には言語から別の言語に内容を変えることも含まれています。当プロセスでは意味やトーン、文脈などを保持する必要があります。

However, localization also requires cultural adaptation. That is, literal translations might be nonsensical to the target audience. Instead, the content must resonate with the target audience and align with linguistic norms.

しかし、ローカリゼーションには文化的な適応も必要になります。これは、直訳されたものではターゲット読者に意味が通じない可能性があるからです。なので、コンテンツはターゲット層のオーディエンスの心に響き、言語的規範に沿ったものでなければなりません。

プロのアドバイス: ターゲット言語のネイティブスピーカーに翻訳を依頼することは、質の高いローカライズを行う上で非常に有効です。これらの専門家は、ターゲットオーディエンスの文化的規範を実体験している可能性が高い。そのため、文化的な妥当性を確保するために修正が必要な例やシナリオについての洞察力があります。

ローカリゼーションのテスト

ローカライザーはコンテンツを翻訳してローカライズする際に、ローカライズされたコンテンツをテストする必要があり、これによりターゲットとする読者への効果を確認することができます。これらのテストは翻訳された作品が言語・文化面において機能するか否かを確認する上で必要不可欠です。

この段階では、厳密な評価が行われます。要因としては、言語の正確さ、インターフェースの機能性、マルチメディアの互換性、全体的なユーザー体験などが挙げられます。ローカライザーは、テストユーザーからフィードバックを得て、最終版の前に改善点を特定することもあります。

展開およびメンテナンス

eラーニング教材のローカリゼーションのテストが完了したら、専門家はコンテンツを関連プラットフォームにて展開することができます。eラーニングのプラットフォームや配信チャンネルは企業によって異なります。

なお、導入後もメンテナンスは必要であり、継続的なモニタリングは、学習者にとってローカライズされたコンテンツが適切であり続けることを保証します。学習教材は切っても切り離せないものであり、情報も時間の経過とともに変化する可能性があることから、精度を保証するためにもメンテナンスは貴重なものとなります。

eラーニングコースのローカライズにかかる時間とは?

ローカリゼーションプロセスの期間には、いくつかの要因が影響し、以下が考慮されます:

  1. コンテンツの複雑さ: ローカリゼーションのスケジュールは、eラーニングコースの複雑さによって大きく左右され、コースの長さや主題、マルチメディアの構成要素によっては専門用語の適応に時間がかかる場合があります。
  2. 言語ペア: 言語の中には構造や文字体系が似ているものもあるため、言語的な違いが大きい言語よりも、翻訳や適応に要する時間が少なくて済む場合があります。
  3. ソース・コンテンツの品質: ソース・コンテンツの中には、他よりも優れた質を持つものがあります。よく構成された、エラーのないソース素材は、迅速なローカリゼーションのタイムラインを確立することができます。
  4. ローカリゼーションの範囲: ローカリゼーションには翻訳や文化的適応、マルチメディアのローカリゼーション、および品質保証が含まれており、これらの段階は全体のスケジュールに影響を及ぼします。単純な翻訳作業に比べて、包括的なローカリゼーションプロジェクトは完了までに時間がかかってしまうのは無理もありません。
  5. リソースの有無: ローカリゼーションでは熟練の言語スペシャリスト、専門家、技術リソースが、重要な役割を果たします。これらのリソースの有無は全体のスケジュールに影響を及ぼすので、利用可能なリソースが限られていた場合、プロジェクトのタイムラインを延長してしまう可能性があります。

ローカリゼーションプロセスの各段階における標準的期間

  1. コンテンツ分析: eラーニングコースの複雑さにもよりますが、コンテンツ分析は1週間以内に完了することが可能です。
  2. 翻訳と適応: 言語的精度および文化的妥当性を確保するためにも、翻訳および適応は平均して数週間から数カ月の期間を要します。
  3. ローカリゼーションのテスト: テストの範囲やフィードバックの反復にもよりますが、本段階の完了には数週間かかる場合があります。
  4. 展開およびメンテナンス: 更新および修正を含む継続的なメンテナンスは、コースのライフサイクル全体を通して継続されることがあります。

CCC:プロのeラーニングローカリゼーションサービスプロバイダー

eラーニング教材のローカリゼーションは、文化的・言語的に適切なコンテンツによる学習者の体験向上につながります。学習者は真に理解した教材により熱心に取り組み、満足することとなり、最終的にこの成功は定着率およびグローバル・リーチを高めることになります。

CCCはローカリゼーションのプロとして、eラーニング教材が受講者の母国語で提供されることの重要性を認識しています。私たちはローカリゼーションを通じて、グローバルな成功を目指すお客様の次のキャンペーンにご一緒したいと存じます。お気軽にお問い合わせください。