主なポイント:
映画字幕制作は、映画を他の言語に翻訳することで、世界への展開力を拡大
映像のクローズドキャプションと映画字幕制作の違いを認識し、どちらのサービスが適しているかを知る
字幕制作の基本を学ぶ、あるいは映画字幕制作サービスに連絡
目次:
なぜ字幕制作をするのか?
字幕付けのプロセスを詳しく知ろう
効果的な字幕に欠かせないツール&テクニック
世界中のオーディエンスの拡大における字幕付けのインパクト
近年、Kドラマ(韓国ドラマ)をはじめとするアジアの映画やドラマの人気は急上昇しています。これは、当該コンテンツが自国の枠をはるかに超えて広がっていることを意味し、これにより、言語が分からない世界中のメディア消費者も増加しました。予備知識がないにもかかわらず、人々はその言語を熱心に消費しようとします。ではそれはなぜでしょうか
ここで活躍するのが映画字幕制作です。
字幕は外国語を理解し、ネイティブスピーカーとほぼ同じようにドラマを楽しむ上で大いに役立っています。英語以外の映画の翻訳および字幕は、世界的なメディア消費を拡大していきました。そのため、新たに公開された映画を、世界中に点在するオーディエンスに売り込むことがより安易になりました。
では、字幕について他に知っておくべきことはあるのでしょうか?また、プロの映画字幕制作は映画プロモーションの展開力拡大にどう役立つのでしょうか?
なぜ字幕制作をするのか?
私たちの多くは映画やテレビ番組を楽しんでいます。しかし時には台詞がゴチャゴチャだったり、支離滅裂だったりすることがあったりしますし、特定のシーンを巻き戻しては何を言っているのかを聞き取ろうともします。また、文脈を手がかりにしたり、音量を上げてみたりすることもありますが、それでも足りない時はありませんか?
彼らの声を上手く聞き取れないのは私たちのせいなのでしょうか?答えはNOです。実際はほとんどの人たちが、映画の台詞を上手く聞き取れないことを認めており、ほとんどの場合、それは監督の意識的な選択なのです。この異例のアイデアにおいては、特に『オッペンハイマー』、『インターステラー』、『テネット』を手掛けたクリストファー・ノーラン監督が最も悪名高いです。
ほとんどの有名なケースにおいても、役者たちはただセリフをつぶやいているだけです。マイクは音をとらえますが、私たちはその言葉を認識できません。ほとんど別の言語か、酔っぱらいの失言のように聞こえてきます。さらに訛りが強ければ、台詞を理解するのがよりいっそう難しくなります。字幕はこのような言葉を明確にし、何が話されているかを見ることにより、私たちが 「聞こえる 」ようにしてくれるのです。
しかし、字幕が重要な理由は他にもあります。それらは以下の通りです:
聴覚障害者への補助:もともと字幕は聴覚障害者が映画の内容を理解するのを手助けするために利用されました。これにより、どのような種のメディアコンテンツであっても、不便を感じることなく、視聴しやすく、包括的なものになります。
言語学習の向上: 母国語以外の言語を学ぶ人々にとって、字幕は多くのことを学ぶ上で役に立ちます。文化から抑揚、内輪のジョークまで、字幕は言語学習を非常に容易にしてくれます。
世界への展開力の拡大: より多くの人々が地元の映画以外にも興味を持つようになった今、字幕付けはそのような人々へのアプローチに役立っています。英語以外の映画に字幕付けを行うことで、メディア消費者は自分の母国語以外のコンテンツを探求することが可能になりました。
映画の視聴: 字幕があれば、たとえ公共の場にいても、誰にも邪魔されることなく映画を楽しむことができます。また、人々は理解するために聞くよりも読むことを好むため、字幕を使用することにより、音声の有無に関わらず、映画を視聴することができます。
字幕付けのプロセスを詳しく知ろう
字幕付けは言葉を文字起こしして、映像に重ねるだけの単純な作業に見えるかもしれませんが、実際はそれ以上のことなのです。
まず初めに、映画字幕制作のプロセスを詳しく見ていきましょう:
翻訳と文字起こし
文字起こしは字幕付けにおける最初のステップです。台詞はWordファイルへと書き起こされ、時には直接他のステップに進んだりします。その場合、文字起こしされた台詞は、クローズドキャプションやイントラリンガル字幕に利用されます。
イントラリンガル字幕とは、台詞と同様の言語でキャプションを文字起こしすることを指し、主に不明瞭な言葉や訛りのある言葉を明確にする上で使用されることが多いです。しかしながら、映画のローカリゼーションの場合だと、文字起こしは翻訳という別のステップに進みます。
その後、翻訳されたワードは手動で任意の映画字幕制作ソフトウェアへと文字起こしされます。
スポッティングとタイムスタンプ
字幕と音声の同期を定義する場合、スポッティングを使ってその精度を決定します。字幕の表示は早すぎても、長すぎてもいけません。
タイムスタンプは、各行に特定のタイムコードを加えるプロセスです。これにより、字幕がいつ、どれくらい長く表示されるべきかを知ることができます。
調整
編集中、翻訳された字幕は映像に合うよう絶えず磨かれていきます。それらはフォーマットから文法、フォントの色やスタイル、字幕全体の正確さなどです。これは映像の「校正」とも呼ばれ、シミュレーションの前に誤字やエラーを取り除きます。
シミュレーション
字幕の翻訳、スポッティング、推敲が終わった後は、編集者が誤りを特定できるよう、字幕の通し読みが行われます。編集中に見落とされた文法的な間違いやフォーマットの問題があるかもしれませんから、字幕全体を見ることにより、公開前に字幕を完璧なものにすることができます。
効果的な字幕に欠かせないツール&テクニック
ここでは字幕制作者を目指している方、またはコンテンツを自作したいと考えている方向けの、効果的な字幕付け用のツールおよびテクニックをいくつかご紹介します。
字幕が一目で読めるようにすること
これには字幕を読みやすい大きさにすることも含まれています。フォントの色も映像と対照的なものにするべきで、それが不可能な場合は影や縁を付けましょう。行を分割する場合は、下部の真ん中に2行のみ表示しましょう。1行あたり最大50文字にし、コンパクトにまとめましょう。
アドバイス:字幕のフォントスタイルを選ぶ際には太字や下線は使わないようにしましょう。ただしイタリックは外国語やコンセプトを強調する際に使えます。
字幕と音声を同期すること
字幕は役者が話し始めた時に表示され、その後少し残るようにしないといけません。ただし、あまり長く表示されないようにしましょう。字幕は最低でも1秒、最大で7秒くらい表示されるべきです。
アドバイス:構文単位や固有名詞(名前・場所など)を分割しないようご注意ください。もし可能であれば、1文にまとめるか、音声に合わせて変えてみましょう。
すべてに字幕を付ける必要はない
言葉の中には、喜劇的な効果を狙って繰り返されるものや、文脈からすでに明らかなものもあるので、それらを文にする必要はありません。またそれにより、台詞の自然な感じを高めることもできます。アクション、特に音に関わるものには字幕がつくことがあります。あえぎ声、ささやき声、しゃくり声など、これらの音は特に耳の不自由な視聴者には伝わらないでしょう。
訳された字幕は簡潔かつ文化的に敏感でないといけない
映画『Parasites』(日本語表記:パラサイト 半地下の家族)では、ポン・ジュノ監督とダーシー・パケが協力し、可能な限り文化的に忠実な字幕を制作しました。一部の言葉は、映画の文化に忠実でありながらも、非韓国語圏の人々にも分かりやすいように翻訳されています。
世界中のオーディエンスの拡大における字幕付けのインパクト
もし、映画字幕制作を自分一人ではできないとお考えであり、かつ字幕制作サービスや適切な字幕制作会社をお探しならば、CCCは文字起こしや翻訳サービスを提供しております。自身のコンテンツをより多くのオーディエンスにお届けしたいのであれば、私たちのチームはプロの映画字幕制作に精通しております。
映像のクローズド・キャプションでも、英語以外の映画の字幕でも、CCCにお任せください!オーディエンスへのリーチを如何にしてお手伝いできるか、ぜひともご連絡くださいませ。